The original text of
Genesis 2:18 is even more enlightening. According to biblical scholar David Freedman, the Hebrew word translated there into English as “help” is
ezer. This word is a combination of two roots, one meaning “to rescue,” “to save,” and the other meaning “to be strong.” Just as the roots merged into one word, so did their meanings. At first
ezer meant either “to save” or “to be strong,” but in time, said Freedman,
ezer “was always interpreted as ‘to help,’ a mixture of both nuances.
Ezer appears twenty-one times in the Old Testament.”
In contrast,
k’enegdo, another Hebrew word used in
Genesis 2:18 to describe Eve, appears only once. Freedman pointed out that in late rabbinical commentaries
k’enegdo means “equal” and stated that in his view “there is no basis for translating
k’enegdo as ‘fit’ or ‘appropriate,’ as the traditional translators do when they describe the woman as a ‘fit helper.’” He concluded, “When God creates Eve . . . , His intent is that she will be—unlike the animals—‘a power (or strength)
equal to him.’”
4
Thus, it seems that through imprecise translation, our understanding of the powerful words used originally to describe Eve’s role have been diminished. As a result, our understanding of the intended role of Mother Eve has also been diminished. Suppose we had all, male and female alike, been taught to understand
Genesis 2:18 as something like the following: “It is not good that man should be alone. I will make him a companion of strength and power, who has a saving power and is equal with him.”
Your stubborn refusal to acknowledge your “partners” as equal and yourego based need to be special will see you all rot in hell for creating false images of the god you claim to worship.