Genuine question to the Christians- Why do you study the bible in English if Jesus spoke Aramaic? Surely the language of revelation should be taught?
I'm not well versed on the history of the bible but I've always found it odd that only the English copies were studied.
Well, because Aramaic is a "dead" language, no one in modern times speaks it, so there is no one to "teach" it (however, there are plenty of scholars of ancient languages who actually can read and understand Aramaic). You are able to learn Arabic, as it is very much a live language, therefore, it is easy to obtain and read a copy of the Quran written in its native language.
There are actually fully Hebrew translations of the Bible (again, because Hebrew is not a dead language), as there are fully Greek translations of the Bible....the Bible has been translated in every living language on Earth, not just English!!
The argument that the Bible cannot be trusted due to translation is not valid. The translations happened through scholars, and have been EXHAUSTIVELY researched, and documented for centuries. It's not like one man or even group of men conspired together, century after century to purposefully mis-translate it. The original texts and manuscripts still exist, and can be reviewed and verified by experts who still study dead languages. You can read a Bible written 300 years ago, and it will say the SAME EXACT thing that today's Bibles do; while the vernacular may get rearrranged, it does not damage the inherent meaning contained in the passage. For instance, perhaps it was common 200 years ago to say "To the mercantile I will go", and today we would say "I am going to the store." The inherent message is the same, just a different idiom to say it. Bottom line is that it's actually not that hard to verify the meaning of English translated words from Hebrew, Aramaic and Greek - it is called a "Bible concordance" and they have been in use for centuries. Mine is about 3" thick, and contains over 1800 pages of words and definitions as they are written in their native language. Pastors and teachers use them all the time to drill down on original words to help modern day audiences understand the nuances of ancient wording in the Bible. For example, in English, we have only one word to say "love", but the ancient Greek "phileo" (to love) had subtle differences depending on the context used.
Interestingly enough, it is only "lay people" who are not language experts that loudly protest the accuracy of the Bible through translation. No RECOGNIZED EXPERTS are on record as having significant concerns or doubts about the accuracy of the translations - and you can be assured that they comprise a huge cross-section of people over years and years of work, from Jewish scholars (who reject the Christian doctrines, so they have no interest in a Christian agenda) to fully atheist or agnostic folks who are simply language experts with no religious agenda whatsoever.
Finally, using your argument, I could never actually trust an English translation of the Quran, so I would only be able to profit from it if I could become fluent in Arabic and then read it in its original language.