This all just plain old confusing. English all of a sudden doesn't make any kind of sense. For truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.How about this from a commentary on Matthew 5:18?
Till all be fulfilled.--Literally, Till all things have come to pass. The words in the English version suggest an identity with the "fulfil" of Matthew 5:17, which is not found in the Greek. The same formula is used in the Greek of Matthew 24:34. The "all things" in both cases are the great facts of our Lord's life, death, resurrection, and the establishment of the kingdom of God. So taken, we find that the words do not assert, as at first they seem to do, the perpetual obligation even of the details of the Law, but the limit up to which the obligation was to last; and they are therefore not inconsistent with the words which speak of the system of the Law as a whole as "decaying and waxing old, and ready to vanish away" (Hebrews 8:13). The two "untils" have each of them their significance. Each "jot" or "tittle "must first complete its work; then, and not till then, will it pass away.
http://biblehub.com/matthew/5-18.htm
^Either they translated this incorrectly or it means that until heaven and earth disappear the Law will not change at least not until EVERYTHING is accomplished. Which is it?